工程合同的翻譯是一項非常嚴謹的工作,可以說只要跟合同相關的翻譯,無論是翻譯的內容還是翻譯時需要注意的細節問題以及相關注意事項,都需要非常專業的團隊以及專業的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項?
工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細節事項:
一、酌情使用公文語的慣用副詞
工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結構嚴謹的作用。
二、謹慎選擇易混淆的詞語翻譯
工程合同翻譯如選詞不當,或者詞不達意,可能會導致翻譯出的合同譯件含義出現模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導致表達的意思出現差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質量。
三、工程合同中的細目慎重處理
在工程合同翻譯過程中最容易出現差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關鍵的細目,如數量、時間以及金錢數值等。因而譯員為了避免出現這種錯誤,在翻譯時經常會使用一些有限定性作用的結構來界定這些細目所指的確切范圍。
1、限定責任
在工程合同中明確限定雙方的責任是合同的重要內容部分,為了明確翻譯出雙方責任的范圍與權限,通常使用介詞和連詞的固定結構。
2、限定時間
在翻譯過程中與時間有關的內容都需要謹慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準確的。因此需要用合理的詞、術語等來限定時間的準確性。
3、限定金額價格
為了避免合同數量金額出現偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復金額,如在翻譯時,在括號內用大寫的文字重復該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數字,同時注意小數點和分節號的區別。
總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質量。