合同翻譯

深圳商務合同翻譯公司_商務合同翻譯有哪些技巧

返回上一頁

  商務合同是企業商業合作中重要的一類具有法律約束力的書面型文件。在國際間的合作上,因為語言不同,因此原合同文本就需要翻譯成目標語言,在這過程中一家專業的翻譯公司能夠借助相關的翻譯技巧保障專業的翻譯質量,提升品牌的外在形象。那么商務合同翻譯有哪些技巧?

  商務合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡單介紹下英語商務合同翻譯的技巧。

  一、合同本身是一個具有法律效應的書面型文體,功能在于約束制定合同多方的權力、義務以及行為等一系列活動。因為合同條款內容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項說明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時注意各項說明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標的。從某種層面上來理解的話,譯員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則。

  二、在商務的領域中為了能夠確保合同各項條款所表述的精準性,需要注意強調語言邏輯的嚴密性,同時譯文的結構需要注意合理性,在翻譯的過程中通常會適當運用一些公文語副詞,以確保整個合同內容更為通順,同時能夠提升合同的專業性。

  三、從事商務合同翻譯的時候,在遣詞造句上一定要做到科學合理的運用相關術語、詞匯等,避免因為選詞、用詞不當而導致合同條款中的內容以表達意思不當或模棱兩可的情況。同時逐字逐句去理解、選擇恰當的術語以及用詞,緩慢提升自身的行業翻譯能力的同時使翻譯作品的質量穩步上升,同時也會讓整個合同的各項條款以及意思表達更為清晰,不會出現模糊或混淆的情況。

  四、無論是何種商務合同的翻譯,除了對每一則條款的仔細檢查之外,還需要注意合同的其他細節之處。一般來說合同的翻譯最容易出錯的地方往往是細節上的處理,諸如出現在顯眼位置、占據大量篇幅的重要條款等,因為本身對其的重視性因而出錯的機率要小很多,而像一些時間、金額以及數量等,因夾雜在合同各項條款中,很容易疏忽,而翻譯時即便是一天的時間差,都有可能導致截然不同的后果發生,因此在翻譯時一定要注意這些細節內容的檢查。

  總的來說合同翻譯除了要有相關的專業知識,翻譯時還需要注意細節問題的處理,避免錯誤、不得當的翻譯以及漏譯而改變原合同條款內容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務細項。

Comments are closed.