游戲本地化翻譯

游戲本地化翻譯-賦予全球玩家極致無縫的母語游戲體驗

返回上一頁

項目類型: 游戲翻譯與本地化

翻譯量: 四種語言2萬多字

語言對: 簡體中文到繁體中文、英語、韓語和日語

項目交期: 7天

源格式: Excel

交付格式: Excel

該游戲開發公司成立于2020年。雖然該公司團隊大部分成員年齡介乎于20到30歲之間,但他們在游戲開發方面已經擁有了豐富的經驗,并具備了全面的資質。他們的多款休閑游戲在排行榜名列前茅,坐擁超過3000萬的玩家。由于潛力巨大,他們在2021年獲得了超過1000萬美元的融資。因此,他們希望將自己的游戲引進到更多的全球市場。為了給玩家營造一個舒適區并提升玩家體驗,該公司需要將他們的游戲根據新的市場語言進行游戲本地化,以深入地迎合市場需求。

挑戰

該公司團隊由許多年輕的游戲開發者組成。雖然他們精通游戲設計語言(技術語言),但對游戲中出現的語言并不擅長。此外,在他們的在線游戲社區中,許多玩家都呼吁提供本地游戲語言支持,以便他們能夠清楚地了解游戲。因此,在游戲本地化方面,他們深知簡單的機器翻譯并不足以滿足他們的需求,但同時他們也無從下手。

火星翻譯是一家獲得ATA和ISO認證的游戲本土化公司,與EA、騰訊、育碧等大型游戲客戶有成功合作的經驗。從2010年開始,我們開始建立專業的游戲本地化團隊,涵蓋不同的語言需求,因此我們在游戲翻譯和本地化解決方案方面尤其突出。這也是該公司選擇與火星翻譯合作的原因。

項目難點

1、由于單詞和字符的間距和格式不同,對于UI文本,字母限制是有要求的,但對于某些文本,翻譯中很難滿足;

2、分批交付時間緊急;

3、游戲仍處于開發階段,所以一些文本還沒有完全完善,在翻譯過程中源文件也發生了很大的變化。

4、這是客戶第一次開始游戲本土化,所以他們沒有任何翻譯參考文件。

解決方案

1、正式工作前,我們先對合適的資源進行測試,經過客戶的確認后,我們最終將工作分配給專門的項目經理和具有豐富的游戲本土化知識和精通目標語言對的翻譯。

2、我們的團隊根據專業的翻譯經驗建立術語表和翻譯記憶庫,以保持翻譯的一致性。

3、對于一些UI文本,我們的語言專家積極尋求滿足字母限制要求的最佳方案。經過雙方的溝通并結合我們語言專家的有效建議,最終達成了共識。

4、對于不確定的原文內容,我們的語言專家為客戶提供專業的建議,直至客戶完成文本修改,從而在整個過程中節約成本。

5、團隊合作很重要。我們建立了一個在線討論小組兩個團隊中負責相關游戲的同事均在內。任何問題都能快速通過即時在線消息解決。

結果

整個項目順利開展。經過項目經理細致檢查,翻譯文件按時交付給該客戶。客戶對我們高質量的翻譯與周到的服務非常滿意。游戲的翻譯上傳更新后,我們也幫助做最后的LQA檢查。本地化游戲上線后,他們的社區中的玩家通過我們的翻譯,有效地理解了整款游戲。該客戶信心倍增,并表示對于他們未來的任何語言翻譯和本地化項目,他們都將優先選擇與火星翻譯合作。

Comments are closed.