巨熟乳波霸若妻在线播放_精品久久国产综合婷婷五月_黑人巨茎大战欧美白妇_精品少妇人妻av一区二区

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布

返回上一頁

近期,2024中國翻譯協會年會在長沙國際會議中心隆重舉行。 本次年會會期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎、資深翻譯家、翻譯中國外籍翻譯家、優秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時政話語外譯實踐與能力建設論壇”、“中國地域文學與文化的對外譯介”、“中外翻譯名家面對面”等近30場高峰論壇及多場主題論壇。 在翻譯行業優秀成果推介會上,科技企業、高校科研院所帶來了翻譯領域最新的科技研發和應用成果。會上還發布了《2024中國翻譯行業發展報告》《2024全球翻譯行業發展報告》。 《2024中國翻譯行業發展報告》 一、行業情況 1,全國翻譯企業產值保持增長,較去年增長5.6%;2,翻譯企業仍集中在北上廣,且以小微民企為主; 3,中譯外、外譯中仍為主營業務,英德法翻譯業務占比較高,信息與通信技術、教育培訓、政府外事交往領域的業務量排前三。 二、譯員情況 1,翻譯從業人員規模變大,兼職化特征明顯; 2,40歲以下從業者占七成,人數約為450W; 3,語言類專業背景占四成,高知化趨勢明顯,復語型人才需求上升。 三、翻譯技術 1,機器翻譯與人工智能翻譯企業數量快速增長,集中在廣東省; 2,翻譯企業半數以上業務使用機器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術; 3,70%的教師表示所在院校設有翻譯技術課程,且計算機輔助翻譯課程占比最高。 《2024全球翻譯行業發展報告》一、行業情況1,全球翻譯行業產值增速穩定,2023年市場規模約551億美元; 2,歐美企業占領全球翻譯頭部市場,亞洲、大洋洲企業實力提升; 3,翻譯服務呈現多元化特征。在英國市場,字幕翻譯、機器翻譯和譯后編輯也是重點服務。 二、人才發展 1,全球翻譯市場人才供不應求; 2,中國學術成果數量和歐洲譯者獲獎數量領先; 三、發展趨勢 1,非英語內容的翻譯市場潛力顯現; 2,人工智能技術應用持續影響翻譯行業; 3,特定行業監管規則催生翻譯需求。

視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎?

視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎?

返回上一頁

視頻本地化的重要性在于它們能夠打破語言障礙,讓來自不同國家和地區的觀眾都能欣賞和理解視頻內容。 尤其在當今數字化時代,視頻已經成為信息傳遞和文化交流的重要方式,所以對跨語言翻譯和配音的需求也越來越大了。 問:視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎? 答:NO,視頻本地化內容涵蓋字幕翻譯、多語配音、音視頻聽寫、文字轉錄、旁白、腳本翻譯、文化適應等多方面。 字幕不止是簡單翻譯字幕翻譯不僅僅是簡單的文字轉換,還需要考慮到語言的流暢性、準確性、觀眾的閱讀速度以及視聽元素。 我們的譯員在翻譯過程中盡可能地保留原意,弄清原作者的真正意圖以及對觀眾要產生什么的作用,再結合圖像做出相應的調整。以觀眾的認知能力和期待為準則,提供準確性、流暢性、符合風格和語氣的信息,使觀眾以最小的認知努力獲得最大的語境效果。我們的字幕翻譯流程: · 任務分工; · 視頻源下載; · 聽錄原音字幕或下載源語言字幕; · 字幕翻譯; · 校對; · 后期制作。 高質量的配音很重要 在視頻的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要與視頻內容相匹配,能夠準確地傳達情感和信息,同時還需要與目標市場的文化和語言習慣相符合。 在視頻本地化過程中,配音的選擇和制作需要考慮到觀眾的聽力和語言能力,以及聲音的清晰度和可懂度,還需要與背景音樂、音效等元素相互協調,以創造出一個完整的視聽效果。 我們的視頻配音技巧: · 品味劇本; · 體會人物感情; · 把握細節刻畫人物特點。 完美契合視頻的所有要素 視頻本地化不僅僅局限于字幕翻譯和多語配音,它還涵蓋了圖形、圖片、圖標、畫面文字等各種元素的適應性調整。我們在進行您的視頻本地化的過程中,對這些元素都會進行合理的本地化處理,確保觀眾在觀看時感受到自然與和諧,避免出現突兀或出戲的情況。 20多年來,火星翻譯一直致力于為全球各行各業的客戶提供各類視頻的本地化服務。無論是電視劇、電影、綜藝節目、動畫片、紀錄片、宣傳片、產品介紹視頻,還是培訓學習課件、廣告和MV,我們都能提供專業的本地化服務,確保內容準確傳達并符合目標市場的文化和語言習慣。 如果您希望將視頻內容推向全球,選擇火星翻譯是明智之舉。我們的專業團隊將竭誠為您服務,助力您的視頻內容在全球范圍內獲得更廣泛的認可和接受。

中國汽車出口彎道超車!本地化創新助力新能源車海外揚帆

中國汽車出口彎道超車!本地化創新助力新能源車海外揚帆

返回上一頁

近年來,中國新能源汽車、鋰電池、光伏產品“新三樣”出口量持續飆升。目前我國新能源汽車產銷量占全球比重超過60%、連續9年位居世界第一位。 2024年,新能源汽車注定是整個中國經濟的重大亮點,而對其出海的系統謀劃,更是成了諸多車企的頭等大事。 其中,汽車翻譯在新能源汽車出海過程中扮演著關鍵的角色,它提供專業的翻譯解決方案,幫助汽車企業順利進入國際市場,建立銷售網絡,推廣品牌,并適應當地的文化、法規和市場需求。當然,對于車企來說本地化創新也變得尤為重要,以確保出海戰略的成功實施。 汽車翻譯是一個統稱,題材類型非常龐雜,涉及有關汽車行業的方方面面,如汽車工程研發、產品改進、性能評估、內飾和外飾、產品測試、產品說明書、汽車廣告、汽車銷售、汽車跨界融合,以及汽車工業涉及到的各種新材料、新設備、新工藝和新技術等等。 1,車企品牌 內部會議和培訓、新車發布會、汽車展會、市場調研、市場銷售和推廣的宣傳資料、車輛軟件界面翻譯等。 2,汽車技術 動力總成/外觀內飾/駕駛體驗、V2X、自動駕駛、車規級芯片、技術手冊、汽車主機及部分零配件生產、裝配等。 3,跨界融合 汽車金融:包括年報,債券和股票研究,企業并購,分銷和包銷協議,財務報表,期貨合同, IPO,保單和索賠,投資建議,投資者變更,并購案,財務會計等。 汽車商業:包括市場調查報告,新聞發布會,公司官網,零部件供應商網站,供應鏈調查問卷,商業信函, PPT產品演示,商業合同,項目標書等。 汽車售前售后服務技術:包括汽車制造商的技術規范,新車特征指導手冊,零部件功能說明書,售后服務手冊,技術資料本地化,生產技術標準,維修保養手冊,用戶手冊,電路圖修理手冊,快捷使用說明等相關文件。 還有5G、大數據、芯片,供應鏈上下游企業等和汽車的整合。中國汽車產業正在蓬勃發展,中國汽車企業對外出口的汽車數量不斷增加。 火星翻譯為滿足汽車行業的翻譯需求,特別組建了一支擁有專業汽車知識的翻譯團隊,致力于為國內外汽車企業提供專業定制的翻譯解決方案,確保多語言交流順暢無阻,保障研發、生產、銷售和售后服務的順利進行。 通過火星翻譯的專業服務,您可以實現多語言交流的暢通無阻,確保汽車產業鏈各環節的順利運作。我們的目標是幫助您拓展國際市場,提升品牌聲譽,并推動中國汽車產業在全球的競爭中取得更大的成功。

如何利用本地化增長業務?從這6個客戶接觸點開始……

如何利用本地化增長業務?從這6個客戶接觸點開始……

返回上一頁

與你的客戶說同一種語言對于跨國企業的繁榮都是至關重要的。隨著客戶變得越來越多樣化,業務擴展到新的市場,企業需要能夠用多種語言與市場進行有效的溝通。 正確的翻譯客戶接觸點是建立和維護客戶關系的關鍵部分,它可以幫助企業與客戶用他們喜歡的語言進行聯系,從而增強客戶的忠誠度和滿意度。即便在競爭激烈的市場環境,強大的本地化戰略也能為企業帶來新的增長機會。 您的客戶從哪里來?客戶通過啥找到企業? 本地化以下這6個客戶接觸點,以客戶的首選語言提供產品服務,讓您的客戶快速找到您。 1,企業官網 網站建設的重要性不言而喻,但隨之而來的問題是:如果我想要通過網站接觸到全球的客戶,英語網站還不夠嗎?答案肯定是不夠,甚至遠遠不夠。 為了充分發揮多語言網站在國際化營銷中的重要作用,您需要找到一個值得信賴的專業語言服務合作伙伴,為您量身定制多語言網站本地化解決方案,優化用戶體驗,規避內容風險,從而在目標市場中搶占先機。 2,移動應用 到2025年,移動商務預計將占據商業銷售額的7100億美元,占所有零售交易的10.4%。隨著移動應用正變得越來越受歡迎,提供多種語言服務是接觸更廣泛受眾的關鍵。 火星翻譯移動應用本地化解決方案,從應用程序的各個要素(如功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等)使之適應目標市場的文化、語言和技術要求。 3,社交媒體 社交媒體已成為企業與客戶溝通的重要橋梁。對于企業來說,確保他們的信息被準確翻譯,以便到達來自世界各地的客戶,同時保持品牌的聲音和基調是至關重要的。 社交媒體本地化包括對社媒貼文內容、廣告和營銷等進行本地化處理,讓所輸出語言的更地道,更符合當地語言的表達風格與習慣,以提高品牌全球知名度和用戶參與度。 4,產品服務 為了滿足不同地區市場的需求,企業需要制定并執行有效的本地化策略,以確保其產品、服務和品牌信息能夠被目標市場的消費者所理解和接受。 火星翻譯,專注語言服務領域20多年,憑借其優秀的團隊、國際化流程、嚴格的質控等優勢為企業提供多語言服務解決方案,包括器械手冊、產品說明書、包裝及設計、技術文檔、音視頻聽譯、字幕、腳本翻譯等等。 5,商務服務 商務服務在企業國際活動中扮演著非常重要的角色,翻譯是確保企業與國外客戶、合作伙伴和供應商之間有效溝通的關鍵。 火星翻譯為全球企業的管理服務、法律服務、職業中介服務、廣告業、咨詢與調查等方面提供高端筆譯和專業口譯。 6,廣告宣傳 對于消費者而言,廣告是獲取產品和服務信息的重要途徑。 我們擁有超過30,000名經過母語認證的譯員,他們具備深厚的本地市場和文化洞察力,這確保了您的廣告內容能夠準確傳達品牌信息,從而吸引目標受眾。我們的廣告本地化服務適用于各類媒介,包括文本、圖片、音頻和視頻等多種形式。

2024年,「產品本地化」到底有多大必要?

2024年,「產品本地化」到底有多大必要?

返回上一頁

在網購某家電產品時, 發現安裝說明沒有中文時,你會怎樣想?? 出國旅游購物時, 商場沒有中文導購或指示牌,你會怎樣想?? 看國外大片時, 字幕神翻譯,觀看體驗差時,你會怎樣想? 中國企業走出去遇到的第一個瓶頸就是語言壁壘,多數企業認為翻譯是簡單的文字轉化,卻忽略了文字是文化的載體,不同文化在文字的表達上有很大差異,國外客戶無法獲得準確信息,自然不會購買產品。 也許你認為價格是客戶購買產品的最大因素,但52.7%的客戶覺得產品上印有母語比價格高低更重要。而除了產品本身需要專業母語翻譯以外,企業獲取客戶的方式還有很多,如:官方網站、視頻廣告、產品說明書、市場手冊、行業展會等等。 因此,你的產品需要全方位的“語言包裝”- 產品本地化。那么,產品本地化到底有多大必要?而高質量的本地化翻譯對于產品本地化又有多大的幫助呢?可口可樂的“向死亡問好”來告訴你。 可口可樂本地化翻譯烏龍“向死亡問好” 可口可樂的本地化并不是很風順的。從1927年的“蝌蚪啃蠟”到后來的“可口可樂”,從剛進入中國市場的銷路不暢,到如今可口可樂在全球市場上的活躍。可口可樂的本地化之路也并不是一帆風順的,我們可以看看2018年的“向死亡問好”大烏龍事件。 根據臺灣媒體引用美國消費者新聞與商業頻道(CNBC)的報道,此次事件的爭議,主要來源于新西蘭的可口可樂販賣機上,標注的廣告語“Kia ora,mate”。可口可樂本想通過英語與毛利語的結合,來表達“讓毛利人和講英語的新西蘭人一起相處”的意愿,卻產生了反效果。 在毛利語里面,“Kia ora”具有“問候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西蘭、英國、澳大利亞等地區,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以當兩個詞合在一起就變成了“向死亡問好”。 產品本地化的必要/高質量的本地化的重要 “向死亡問好”烏龍出來后引起了當地人的熱議,雖然可口可樂發言人就此事進行澄清,對當地文化并無任何的不尊重,但還是對可口可樂在當地推廣產生了很大的阻力及負面影響。 由此可見高質量的本地化翻譯對于產品本地化是非常重要的。本地化策略對跨國企業爭奪市場、提升市場競爭力很關鍵。 火星翻譯作為全球領先的語言服務供應商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供行業內一流的本地化服務,包括產品本地化、網站與軟件本地化、視頻本地化、游戲本地化等,全面滿足客戶國際化語言服務需求,幫助企業更快的融入目標市場。

作為翻譯公司,我們能為“一帶一路”做什么貢獻?

作為翻譯公司,我們能為“一帶一路”做什么貢獻?

返回上一頁

一帶一路代表“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,是中國政府于2013年提出的一項重大國際經濟合作和發展倡議,旨在加強沿線各國間的政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通等方面的“五通”。 這五通要通暢無阻,必須要“語言互通”,它貫穿于五通全線,是“一帶一路”建設的必要前提。語言互通是國與國之間交流合作的基礎,語言服務是經濟、政治、文化往來的重要媒介。 火星翻譯,作為專業的語言服務提供商,在共建一帶一路倡議中扮演著關鍵角色,并可以做出以下重要貢獻: 1,培養語言人才 中國經濟文化的發展離不開高水平的翻譯人才。自成立以來,我們就非常重視招聘(火星外語人才網)和人才培養(火星學堂),為全球語言人才提供專業的培訓課程和發展機會,持續輸出優秀的翻譯人才。 通過深耕翻譯領域二十多年的服務經驗和資源積累,我們已經儲備了大量高素質的應用型翻譯人才,認證全球30000+母語譯員,涵蓋230+語種和25+專業領域,在國際經濟、文化等領域充分發揮溝通、中介能力,促進各國之間的經濟發展、文化交流、技術更新。 2,支持項目合作 項目是“一帶一路”合作的最終載體,也是“一帶一路”的重要著力點。火星翻譯,作為專業的語言服務提供商,可以把基礎設施建設同經貿投資、產能合作、園區開發、能源資源開發利用和沿線國家工業化需求無縫對接,確保各方之間的溝通順暢,促進項目順利推進。 我們能為“一帶一路”中的各類項目提供多語言文檔翻譯支持,還能滿足經貿談判、法規政策咨詢、工程實施、糾紛調解、學術合作等方面的專業語言需求。 3,促進文化交流 語言服務是推動人類文化交流進步的基石,語言服務提供商能夠通過翻譯文學藝術作品、傳統文化、跨國商務合作文件等,促進“一帶一路”沿線國家和地區之間的文化交流。文化因交流而多彩,文化因互鑒而豐富。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯,幫助來自不同國家和地區打破語言和文化障礙,實現有效的跨文化交流和合作,增進相互的了解和尊重,推動”一帶一路”沿線國家的政治互信、經濟融合和文化包容,持續拓展雙邊和多邊語言文化交流合作,深化文明交流互鑒。 4,帶動經濟發展 火星翻譯是一個本地化和全球化服務供應商,能為“一帶一路”沿線國家的企業在開拓市場過程中所遇到的跨語言溝通相關的問題與挑戰提供專業精準、高效率高水平的解決方案,促進其商務合作、市場拓展和經貿投資,進一步推動經濟的繁榮與發展。 我們能協助企業進行商務翻譯,包括商業文件、技術文檔、協議合同、營銷材料等,同時也能為企業商務合作中的高級會議、商務洽談考察、國際交流、出國隨性等提供專業的口譯支持。 5,賦能技術創新 緊跟技術發展的步伐,聚焦技術賦能的落地應用,我們持續研發投入和技術創新,打造更科學、優秀的翻譯質量管理產品,如機器翻譯、語音識別和文檔處理軟件工具,大大加快翻譯速度,降低翻譯成本,提高翻譯質量,為”一帶一路”提供更高效的語言服務,助力國際傳播工作邁上一個新臺階。 通過技術賦能對外翻譯,充分利用現代技術手段,開創靈活多樣的語言服務方式和手段,最大限度地滿足各種不同的語言需求。 面對“一帶一路”戰略為企業帶來的機遇,我們將一以貫之地大力投入人才隊伍建設,通過持續的研發投入和技術創新,不斷提升我們的產品服務質量并擴大服務范圍,為“一帶一路”建設鋪好語言服務之路,搭好文化交流之橋。

產品在全球賣不動?只怪你沒做好“本地化翻譯”

產品在全球賣不動?只怪你沒做好“本地化翻譯”

返回上一頁

很多企業有好的產品,好的技術,但是一直沒有在國際市場上有大的作為,在國際競爭中落敗,當然原因有多方面,但產品本地化是重中之重,翻譯質量的好壞也會嚴重制約企業全球化。 海外市場與中國市場的運營方式大相徑庭,各國文化差異明顯,不同國家、不同地區之間的風俗文化、法律法規也存在一定差異,從產品的設計誕生到推廣出去的任何一個環節都可以為本地化做出優化: 開發可以考慮代碼對多種語言和差異化排版的情況,設計師可以考慮文化的差異帶來的色彩喜好不同,市場宣傳可以考慮用戶對不同節日活動的接受度,產品經理也要明白當地用戶的產品習慣…… 縱觀全球,世界500強企業幾乎找不出一家企業是完全在國內生產、在國內銷售的,基本上都是擁有遍及全球網點的超級企業;近些年來,中國有很多小型公司也在國外市場上表現突出,取得了很高的盈利和聲譽。這也就是為什么說高質量的翻譯服務對國際業務來說非常重要。 以下是其中一些例子: 1,技術老大華為,業務遍及170個國家和地區,預計其設備服務范圍覆蓋全球超30億人,海外業務仍保持增長。財報顯示,華為2022年海外市場營收達2383億元。 2,字節跳動在2022年繼續加強海外市場的推廣和服務,尤其是在短視頻和社交領域取得了顯著的進展。抖音海外版(TikTok)在全球范圍內繼續保持領先地位。 3,阿里巴巴在2022年通過投資、并購等方式在東南亞市場打造了完整的電商生態,并推出了新的支付、云計算等服務。 4,小米集團在2022年繼續拓展海外市場,尤其是在歐洲市場取得了顯著進展,在歐洲市場推出了高端手機系列,并繼續提高其市場份額。 5,DJI大疆創新科技有限公司:DJI是一家以無人機為主要業務的科技公司,其產品在國際市場上銷售領先。據統計,DJI的全球市場份額高達70%以上。 6,恒瑞醫藥集團有限公司:恒瑞醫藥是一家以研發、生產和銷售化學制劑、生物制品和醫療器械為主的制藥公司,其產品已經進入了美國、歐洲和東南亞等地市場。 7,金風科技股份有限公司:金風科技是一家主營風電設備制造和銷售的企業,其產品已經遠銷歐美等地市場。 8,微諾易通集團有限公司:微諾易通是一家主營移動支付、移動金融等業務的互聯網公司,其產品已經進入了全球多個市場,包括東南亞、南亞、非洲等地。 因此,當我們的產品在擴展海外市場前,就應該明確翻譯本地化需求,并尋找值得信賴的本地化服務商,相應地本地化自己的產品或服務,淡化其在目標受眾眼中的外來色彩,以滿足目標市場用戶的真實需求,幫助企業順利打通海外市場,快速融入當地商業環境,實現銷售量的增長。

DTP專業排版對內容傳達有多重要?

DTP專業排版對內容傳達有多重要?

返回上一頁

多語言桌面排版(Desktop Publishing,DTP)是指將原始文檔或內容從一種語言翻譯成其他一種或多種目標語言,并進行重新排版和版面設計,以適應不同語言的特點和排版規則。 比如,一本雜志需要在多個國家或地區發行,每個地區使用不同的語言。在多語言排版過程中,排版專家將根據每種語言的排版規則和要求,調整文本布局、字體樣式、行間距等,以確保每種語言的文本都能夠準確、美觀地呈現在雜志頁面上。 比如,一家跨國公司要將其產品手冊翻譯成多種語言,以滿足不同國家和地區的用戶需求。在多語言排版過程中,排版專家將根據每種語言的特點和排版要求,對文本進行調整和布局,確保每種語言的手冊都能夠清晰地傳達產品信息,同時保持整體設計的一致性。 再比如,一個國際化的網站需要支持多種語言版本。在多語言排版過程中,網站的排版團隊將根據每種語言的排版規則和需求,對網頁文本、按鈕、導航菜單等元素進行調整和布局,以確保每種語言的網頁都能夠良好地呈現,并提供用戶友好的瀏覽體驗。…… …… 在本地化工程中,桌面排版是交付客戶前的最后一步也是最重要的一步,是給本地化材料賦予最終外觀和風格。字體樣式、頁面布局、色彩和配色方案等都會影響用戶對內容的準確理解。 因此,無論您的目標市場或語言是什么,一個高效的多語言DTP解決方案將成為您快速應對的有效策略,確保您獲得最佳的投資回報。 多語言排版(DTP)對內容傳達如此重要。那么,怎樣才能做好多語言桌面排版工作呢? 火星翻譯擁有專業的桌面排版團隊,熟悉多語言排版的國際慣例,并成功完成過上百個語言的排版項目,是您值得信賴的合作伙伴。 首先,我們的排版人員深入了解世界上主流語言的特點以及排版過程中的禁忌。包括字體選擇、文字方向、標點符號、換行和斷詞,以及語言特定的排版要求。通過遵循每種語言的規范,我們能夠避免低級錯誤,確保排版結果具備最佳的可讀性和視覺效果。 其次,在進行排版工作時,除了了解語言特點外,還掌握各種排版軟件和圖形軟件。 · 桌面排版軟件:FrameMaker、InDesign、QuarkxPress、CorelDRAW等; · 圖形軟件:Illustrator、Photoshop、Flash等; · 字體管理工具:Adobe Font Folio、Suitcase Fusion、FontBase等 · 文字處理工具:Microsoft Word等。 · 音頻和視頻編輯軟件:Final Cut、Audition、Premiere等 · 圖像格式轉換工具:Konvertor、XnConvert等; 根據具體項目需求和工作流程選擇使用這些桌面排版工具,幫助實現多語言桌面排版,并確保文字、圖像和設計元素在不同語言之間的正確呈現。最后,我想強調在確保項目質量的前提下如何提高排版速度。除了嚴格遵守排版流程,我們的排版人員還熟練掌握其他專業知識和技巧,包括標簽順序和XML代碼的應用、熟悉編譯工具的使用、采用快速排版技巧,并合理運用樣式和快捷鍵,以提高排版速度和保證質量。

中國網文高質量發展, 翻譯很關鍵

中國網文高質量發展, 翻譯很關鍵

返回上一頁

網絡文學是數字化傳媒的文化創造物,是互聯網文化資本市場催生的必然產物。從實體書出版到翻譯在線發布,從建立線上互動閱讀平臺到建立海外本土化發展生態,中國網絡文學全球影響力不斷擴大,甚至有人將中國網文與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并稱為世界四大文化創意產業。 自網絡小說《第一次的親密接觸》于1998年誕生以來,我國網絡文學行業的發展已經走過了25年,向海外傳播的不僅是一部部優秀的文化作品,更是立足于數字時代的創作機制和產業生態。據Sensor Tower數據顯示,2022年1-8月紅果書籍漫畫應用發行商海外收入TOP10中,超過8款應用為網文應用。 無論哪種語言都可以用故事承載夢想,超越文化差異,贏得最多的熱愛,這正是網絡文學的魅力! 01當下,正是網絡文學空前繁榮的時代 從野蠻生長走向精細化運作;從傳統閱讀平臺轉向抖音、微信等社交App;從文字變成視頻;從國內走向全球……當下是網絡文學空前繁榮的時代。中國作家協會27日發布報告顯示,截至2022年底,中國網絡文學已累計向海外輸出網文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人。 出海企業隊伍壯大,進入多語言市場。在頭部廠商平臺之外,涌現了許多針對垂直市場地區的中小型平臺,并取得良好盈利;網絡文學在海外進行投放的地區也呈現明顯的多樣化趨勢,除了東南亞(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和歐美(美國、英國、加拿大等)兩個主要市場地區建立了自身影響力,在亞洲其他地區、俄羅斯、西班牙語區、葡語區等均有投放。2019年以來,網文IP改編作品風靡海外,《慶余年》《許你萬丈光芒好》先后授權泰國、越南出版和改編;根據《全職高手》改編的電視劇在Netflix上線;電視劇《香蜜沉沉燼如霜》獲“首爾國際電視節海外最具人氣獎”;閱文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改編的電視劇《錦心似玉》在海內外掀起觀劇熱潮。 02火星翻譯,始終在助推中國網文出海 《斗破蒼穹》、《誅仙》、《全職高手》……這些經典網絡文學你是否曾看過,或是聽說過?小說中既有霸道總裁,上演“瑪麗蘇”愛情故事;也有熱血競技,彰顯青春的夢想;亦有網文著眼現實,展現世間百態。一方面,網絡文學通過帶“爽點”的情節、或詼諧或優美的語言,沉浸式的讀者互動模式,向海外讀者打開了一扇了解中華古文明的窗口。另一方面,從翻譯輸出到海外原創,再到聯合全球產業伙伴對網文IP進行培育、開發,網文出海的模式愈來愈靈活多元。 火星翻譯作為一家專業的全球多語言翻譯供應商,擁有著二十多年豐富的行業經驗,合作過《羋月傳》、《錦心似玉》等影視劇本翻譯。另外還建立了強大的語料庫,通過機器翻譯+人工翻譯結合的模式,逐步破除中文作品國際傳播的語言壁壘,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發展速度和特殊的人文風貌。火星翻譯,做語言文化的使者,連接世界互通互聯。

新能源汽車行業,如何做好翻譯項目本地化?

新能源汽車行業,如何做好翻譯項目本地化?

返回上一頁

近兩年,中國汽車出海迎來了爆發式增長,其中,新能源車扮演著越來越重要的角色。 那么,國產新能源車出海目前具體達到了怎樣的規模?它們主要去了哪幾個國家?在出海的過程中,又如何更好地做到本地化呢? 高質量出海,新能源車出口增超75% 在近3年中,中國汽車出口完成了三級跳。2021年出口超200萬輛,超越韓國,成為世界第三大汽車出口國;2022年出口超300萬輛,超越德國,成為世界第二大出口國;今年上半年出口214萬輛,同比增長75.7%,取代日本摘下“全球第一汽車出口大國”的桂冠。 顯然,拉動中國汽車出口大盤增長的不是別人,站到C位的新能源汽車是貢獻的主力,貢獻率超過50%,為我國提供了難得的換道趕超機會。乘聯會數據顯示,上半年,中國新能源汽車出口80萬輛,去掉3萬輛的商用車,電動乘用車足足有77萬輛。中國每出口100輛汽車,有34輛是電動汽車。 車去哪兒了?新能源車席卷歐洲東南亞 2022年我國新能源車主要出口的國家分別是:比利時、英國、泰國、印度、菲律賓、孟加拉、斯洛文尼亞、法國、澳大利亞和阿聯酋。按照這些國家所在地區劃分,可以看到中國新能源車的出口國總體集中在歐洲和東南亞。 比亞迪新能源汽車出海足跡遍布全球70多個國家和地區;長安汽車加快了東南亞基地、歐洲總部建設;賽力斯新能源車型亮相歐洲斬獲訂單;蔚來發布挪威戰略:宣布進入挪威市場;睿藍汽車新能源車銷往南美洲;小鵬汽車在瑞典開直營店……如今,高速發展的中國新能源汽車開始在這些區域發揮影響力。 翻譯本地化,助力汽車從“走出去”到“走進去” 國外品牌在走向中國的同時,中國的汽車品牌也在走向世界。國內汽車行業發展迅速,汽車翻譯行業也隨即悄然興起。世界各地的駕駛者不僅使用的語言各異,用車的理念也不一樣,比如美國人用車比較個性化,而歐洲人則更趨于理性。換而言之中國車企出海的長期戰略,做好本地化才能讓中國汽車產品真正走進國際市場。 火星翻譯憑借二十多年翻譯本地化經驗的沉淀和全球230多種語言支持,在翻譯團隊、服務流程和品質監控上擁有無與倫比的優勢,是世界各地的汽車制造商值得信賴的合作伙伴,能幫助車企完成技術、法律、市場、金融等領域的翻譯及本地化工作,為全球車企推進全球化和新市場拓展的宏圖戰略賦能蓄力。