口譯和筆譯的區別,異同小議

返回上一頁

在全球化的今天,世界諸國之間的聯系愈加緊密,翻譯作為跨文化交流的橋梁,其作用日益凸顯,它不僅僅涉及到語言轉換,更是一個了解多國語言文化之間共性與差異的過程。

翻譯主要分為筆譯和口譯兩大方向,筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,而口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,包括同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯這四大類。這兩者之間有相同之處,也有不同之處。

★ 相同之處

口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關聯性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎是筆譯,做好“筆譯”訓練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。

口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養若離開筆譯訓練的基礎既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層。

★ 不同之處

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。

火星翻譯作為一家全球語言服務供應商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務,在專業技術人員和相關領域專家的支持下,為客戶提供定制國際化整體解決方案,滿足客戶國際化語言服務需求,幫助企業更快的融入目標市場,更快實現全球化、國際化的發展目標。

Comments are closed.